Baba Kama
Daf 34a
וַאֲפִילּוּ הִזִּיק עַד שֶׁלֹּא חָב – בַּעַל חוֹב קְדֵים! שְׁמַע מִינַּהּ, בַּעַל חוֹב מְאוּחָר שֶׁקָּדַם וְגָבָה – מַה שֶּׁגָּבָה לֹא גָּבָה?!
Traduction
Moreover, even if the ox caused damage before he owed them, nevertheless the creditor came first and seized what he rightfully deserved. Should one conclude from the baraita that if a later creditor collected a debt before an earlier creditor, his collection is not valid and payment should instead be given to the earlier creditor?
Rachi non traduit
ואפי' הזיק עד שלא חב. נמי בעל חוב קדים לתפיסה וכיון דתפס אמאי מפקינן מיניה:
ש''מ. בתמיה דפלוגתא היא בעלמא (כתובות דף צד.) דאיכא למ''ד מה שגבה גבה:
אית דגרסי ואפי' הזיק עד שלא חב נמי דניזק קדים ש''מ כו'. כלומר אע''ג דניזק קדים שיעבודיה קשיא ליה האי:
לָא, לְעוֹלָם אֵימָא לָךְ: מַה שֶּׁגָּבָה גָּבָה; וְשָׁאנֵי הָתָם, דַּאֲמַר לֵיהּ: אִילּוּ גַּבָּךְ הֲוָה – לָא מִינָּךְ (הֲוָה) גְּבַי לֵיהּ? דְּהַאי תּוֹרָא דְּאַזְּקַן, מִינֵּיהּ מִשְׁתַּלֵּמְנָא.
Traduction
The Gemara answers: No; actually, I could say to you that the collection of the later creditor is valid, and there, in the case where a creditor seized the belligerent ox, it is different, as the injured party can say to the creditor who seized the ox: If the ox was in your possession, would I not have collected it from you? The reason I would take it is that I am paid from this ox that caused me damage. Therefore, the creditor cannot collect the ox, even if the debt preceded the damage.
Rachi non traduit
אילו גבך הוה. דכבר גבית ליה קודם שהזיק:
לאו מינך משתלימנא. בתמיה:
Tossefoth non traduit
אילו גבך הוה לאו מינך הוה גבי ליה. תימה אז הוא בדין שיגבה שפשע בשמירתו וי''ל דלא קאמר אלא כלומר דאין גוף השור משועבד לב''ח כמו שהוא משועבד לניזק שמשתלם מגופו וכן פירש בקונטרס בריש שור שנגח ארבעה וחמשה (לקמן בבא קמא ד' לו.):
תָּנוּ רַבָּנַן: שׁוֹר שָׁוֶה מָאתַיִם שֶׁנָּגַח שׁוֹר שָׁוֶה מָאתַיִם, וְחָבַל בּוֹ בַּחֲמִשִּׁים זוּז, וְשָׁבַח וְעָמַד עַל אַרְבַּע מֵאוֹת זוּז – שֶׁאִלְמָלֵא לֹא הִזִּיקוֹ הָיָה עוֹמֵד עַל שְׁמֹנֶה מֵאוֹת זוּז; נוֹתֵן כִּשְׁעַת הַנֶּזֶק.
Traduction
§ The Sages taught: With regard to an innocuous ox worth two hundred dinars that gored another ox worth two hundred dinars and injured it, reducing its value by fifty dinars [zuz], and the injured ox subsequently appreciated in value, and its value stood at four hundred dinars, while if the belligerent ox had not injured it, its value would have now stood at eight hundred dinars, in this case the owner of the belligerent ox gives him only twenty-five dinars, which is half the value of the damage according to its value at the time the injury occurred.
Rachi non traduit
ושבח. ניזק ועמד על ד' מאות זוז:
שאלמלא כו'. כלומר הועיל ואיכא למימר אלמלא לא הזיקו היה עומד על שמונה מאות זוז נותן לו כ''ה זוזים כשעת הנזק ולא מצי א''ל מאי אפסדתיך הא שבח טפי משום דאמר ליה ניזק אי לא אזיקתן הוי שבח וקאי על תמני מאה. ל''א שאלמלא לא הזיקו כו' ועכשיו תובע ניזק מאתים חציין של ד' מאות חצי נזק שהפסידו אינו נותן לו אלא כ''ה כשעת הנזק. וראשון עיקר:
Tossefoth non traduit
שאלמלא לא הזיקו היה עומד על שמנה מאות זוז נותן כשעת הנזק. לא נקטיה לאשמועינן שלא ישלם כל מה שהיה ראוי להשביח אלמלא לא הוזק דמילתא דפשיטא הוא דאטו אם נגח שור קטן הייתי סבור שישלם דמי שור גדול לפי שהיה ראוי להיות גדול ומשביח ועוד אי להכי אצטריך מאי פריך בסמוך אי כשפטמו צריכא למימר אלא י''ל כפי' הקונט' בלשון אחר:
כָּחַשׁ – כִּשְׁעַת הַעֲמָדָה בַּדִּין.
Traduction
If the injured ox depreciated in value and its worth is now less than at the time it was injured, the damage is evaluated according to the ox’s worth at the time of standing trial. In other words, the owner of the belligerent ox must pay the difference between its value before it was injured and its current value.
Rachi non traduit
כיחש. הניזק מחמת המכה ונראה עכשיו הזיקו גדול יותר מתחילה בשעת הנזק נותן לו כפי נזק שבשעת העמדה בדין כדקאמר לקמן קרנא דתורך קבירא ביה:
שָׁבַח מַזִּיק – נוֹתֵן לוֹ כִּשְׁעַת הַנֶּזֶק. כָּחַשׁ – כִּשְׁעַת הַעֲמָדָה בַּדִּין.
Traduction
If the ox that caused the injury, from which the owner of the injured ox collects damages, appreciated in value, its owner gives the injured party a share of the ox according to its value at the time of the injury. If it depreciated in value, the owner gives him a share according to its value at the time of standing trial.
Rachi non traduit
שבח מזיק. ועמד על ד' מאות:
נותן לו. כ''ה זוז כשעת הנזק ואין יכול ניזק לומר לו תן לי חלק שמינית שבו שזכיתי בו משעת הנזק וברשותי השביח:
אָמַר מָר: שָׁבַח מַזִּיק – נוֹתֵן כִּשְׁעַת הַנֶּזֶק. מַנִּי – רַבִּי יִשְׁמָעֵאל הִיא, דְּאָמַר: בַּעַל חוֹב הוּא, וְזוּזֵי הוּא דְּמַסֵּיק לֵיהּ;
Traduction
The Gemara asks: The Master said in the first clause of the second half of the baraita that if the ox that caused the damage appreciated in value, its owner gives the injured party a share according to the ox’s value at the time of the injury. In accordance with whose opinion is this ruling? It is apparently in accordance with the opinion of Rabbi Yishmael, who says that the injured party is considered a creditor, and it is money that he is claiming from him, as he has no share of ownership in the belligerent ox.
אֵימָא סֵיפָא: כָּחַשׁ – כִּשְׁעַת הַעֲמָדָה בַּדִּין. אֲתָאן לְרַבִּי עֲקִיבָא, דְּאָמַר: שׁוּתָּפֵי נִינְהוּ! רֵישָׁא רַבִּי יִשְׁמָעֵאל וְסֵיפָא רַבִּי עֲקִיבָא?!
Traduction
The Gemara states a difficulty with this explanation: Say the latter clause of the second half of the baraita: If the belligerent ox depreciated in value, the owner gives the injured party a share according to its value at the time of standing trial. Here we arrive at the opinion of Rabbi Akiva, who says that the owners of the two oxen are partners, i.e., the injured party has a share of ownership in the belligerent ox. How can it be that the first clause is in accordance with Rabbi Yishmael’s opinion, and the latter clause follows the opinion of Rabbi Akiva?
Rachi non traduit
כחש כשעת העמדה בדין. ונותן לו חלק שמינית שבו שברשותו כחש ולקמן פריך רישא לסיפא:
לָא, כּוּלַּהּ רַבִּי עֲקִיבָא הִיא; וְהָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן – כְּשֶׁפִּיטְּמוֹ.
Traduction
The Gemara answers: No, it is all in accordance with the opinion of Rabbi Akiva that they are partners, and here, in the case where the belligerent ox appreciated in value, we are dealing with a case where the reason it appreciated is that its owner fattened it. Though the injured party has a share of ownership in the ox, he has no share in the appreciation in value, and his share is therefore calculated according to its value at the time of the injury.
Rachi non traduit
ה''ג כולה ר' עקיבא היא וכשפיטמו. מזיק לשור וחסר ממונו לשבוחיה הלכך לא שקיל ניזק בשבחא:
Tossefoth non traduit
הכא במאי עסקינן כשפטמו. וכגון שאין השבח יותר על היציאה שאם היה יותר נהי נמי דאמרינן בחזקת הבתים (ב''ב ד' מב:) דשותף הוי כיורד ברשות מ''מ מה שאדם רוצה ליתן למפטם לפטם יטול המזיק והמותר יש לו להיות לניזק וא''ת א''כ אמאי אצטריך למיפרך מרישא מסיפא גופה לפרוך אי בשפטמו צריכא למימר וי''ל דסיפא אצטריך דסד''א כיון דאמר ר''ע הוחלט השור הוי ליה מזיק כשפטמו מניח מעותיו על קרן הצבי כמו בהלך למדינת הים ובא אחר ופרנס אשתו (כתובות ד' קז:) ועוד מצינו למימר דאיירי שפיר שהשבח יתר על היציאה והא דקאמר נותן כשעת הנזק לאו דוקא אלא בא להשמיענו שיטול יותר מדמי יציאותיו דכיורד ברשות דמי:
כשפיטמו. וא''ת אמאי מפליג בין שבח לכחש לפלוג בשבח גופיה דשבח ממילא כשעת העמדה בדין וי''ל דאגב דנקט ברישא שבח וכחש בסיפא נמי נקט הכי:
אִי כְּשֶׁפִּיטְּמוֹ, אֵימָא רֵישָׁא: שָׁבַח וְעָמַד עַל אַרְבַּע מֵאוֹת זוּז – נוֹתֵן לוֹ כִּשְׁעַת הַנֶּזֶק. אִי כְּשֶׁפִּיטְּמוֹ, צְרִיכָא לְמֵימַר?!
Traduction
The Gemara asks: If it is a case where the owner fattened it, say the first clause of the first half of the baraita, stated with regard to the injured ox: If it appreciated in value, and its value stood at four hundred dinars, the owner of the belligerent ox gives him compensation according to its value at the time of the injury. If this is referring to a case where its owner fattened it, need it be said that the owner of the belligerent ox is not exempt from compensation?
Rachi non traduit
אימא רישא שיבח ניזק ועמד על ארבע מאות זוז. אפי' הכי נותן לו כשעת הנזק ולא מצי א''ל מאי אפסדתיך משום דא''ל ניזק אלמלא לא הזיקו היה עומד על ח' מאות:
ואי כשפיטמו. ניזק לשורו צריכא למימר דיהיב לו כשעת הנזק ולא מצי א''ל מאי אפסדתיך הא האי דאשבח משום פיטומו הוא וחסר ביה ממונא. ללישנא אחרינא הכי משמע אימא רישא שבח ניזק נותן לו כשעת הנזק ותו לא ולא מצי למימר ניזק תן לי ב' מאות שאלמלא לא הזיקו כו' ואי בשפיטמו ניזק צריכא למימר דלא יהיב ליה מזיק ב' מאות האי דאשבח משום פיטומא הוא וקשיא לי הא ודאי אצטריך לאשמועינן דאשתבח דאפסדיה דאי לא אזיק הוה קאי השתא בהאי פיטומא דפטמיה על תמני מאה ולשון ראשון שמעתי ועיקר:
אָמַר רַב פָּפָּא: רֵישָׁא – מַשְׁכַּחַתְּ לַהּ בֵּין דְּפַטְּמַהּ פַּטּוֹמֵי בֵּין דִּשְׁבַחָא מִמֵּילָא, וְאִצְטְרִיךְ לְאַשְׁמוֹעִינַן דְּהֵיכָא דִּשְׁבַחָא מִמֵּילָא – נוֹתֵן לוֹ כִּשְׁעַת הַנֶּזֶק. סֵיפָא – לָא מַשְׁכַּחַתְּ לַהּ אֶלָּא כְּשֶׁפִּטְּמוֹ.
Traduction
Rav Pappa said: You find the halakha stated in the first clause of the first half of the baraita to be true whether he fattened it or whether it appreciated in value by itself. And the tanna found it necessary to mention this halakha to teach us that even in a case where the ox appreciated in value by itself, the owner of the belligerent ox gives him compensation according to its value at the time of the injury and not at the time of the trial. By contrast, you find the halakha stated in the latter clause of the second half of the baraita, with regard to a case where the belligerent ox appreciated in value, only where its owner fattened it.
Rachi non traduit
רישא נותן לו כשעת הנזק. ולא מצי א''ל מאי אפסדתיך בין דפטומי פטמיה בין דשבח ממילא והיכא דפטמיה לא הוה אצטריך למיתנא אלא משום היכא דשבח ממילא אצטריך לאשמועינן:
כָּחַשׁ – כִּשְׁעַת הַעֲמָדָה בַּדִּין. כָּחַשׁ מֵחֲמַת מַאי? אִילֵימָא דְּכָחֲשָׁה מֵחֲמַת מְלָאכָה, לֵימָא לֵיהּ: אַתְּ מַכְחֲשַׁתְּ, וַאֲנָא יָהֵיבְנָא?!
Traduction
It is stated in the latter clause of the first half of the baraita that if the injured ox depreciated in value, it is evaluated according to its worth at the time of standing trial. The Gemara asks: Due to what did it depreciate in value? If we say that the ox depreciated in value due to labor for which it was used, let the liable party say to him: You reduced its value and I should therefore give you extra compensation?
Rachi non traduit
כחש כשעת העמדה בדין. ארישא מהדר:
אָמַר רַב אָשֵׁי: דִּכְחַשׁ מֵחֲמַת מַכָּה, דַּאֲמַר לֵיהּ: קַרְנָא דְּתוֹרָךְ קְבִירָא בֵּיהּ.
Traduction
Rav Ashi said: It is a case where it depreciated in value due to the continuous effect of the wound, as the injured party can say to him: The horn of your ox is buried in it, i.e., it is still losing value due to the wound.
מַתְנִי' שׁוֹר שָׁוֶה מָאתַיִם שֶׁנָּגַח שׁוֹר שָׁוֶה מָאתַיִם, וְאֵין הַנְּבֵילָה יָפָה כְּלוּם – אָמַר רַבִּי מֵאִיר, עַל זֶה נֶאֱמַר: ''וּמָכְרוּ אֶת הַשּׁוֹר הַחַי וְחָצוּ אֶת כַּסְפּוֹ''.
Traduction
MISHNA: With regard to an innocuous ox worth two hundred dinars that gored another ox worth two hundred, and the carcass is worth nothing, Rabbi Meir said: It is about this type of case that it is stated: ''Then they shall sell the live ox, and divide its monetary value'' (Exodus 21:35).
Rachi non traduit
מתני' וחצו את כספו. דהיינו חצי נזק:
אָמַר לוֹ רַבִּי יְהוּדָה: וְכֵן הֲלָכָה; קִיַּימְתָּ ''וּמָכְרוּ אֶת הַשּׁוֹר הַחַי וְחָצוּ אֶת כַּסְפּוֹ'', וְלֹא קִיַּימְתָּ ''וְגַם הַמֵּת יֶחֱצוּן''! וְאֵיזֶה? זֶה שׁוֹר שָׁוֶה מָאתַיִם שֶׁנָּגַח שׁוֹר שָׁוֶה מָאתַיִם, וְהַנְּבֵילָה יָפָה חֲמִשִּׁים זוּז; שֶׁזֶּה נוֹטֵל חֲצִי הַחַי וַחֲצִי הַמֵּת, וְזֶה נוֹטֵל חֲצִי הַחַי וַחֲצִי הַמֵּת.
Traduction
Rabbi Yehuda said to him: And that is the halakha, yet your interpretation of the verse is incorrect. You have upheld the clause: ''Then they shall sell the live ox and divide its monetary value,'' which fits your interpretation of the case. But you have not upheld the latter clause of the verse: ''And the dead they shall also divide,'' since in the case you mentioned the carcass is worthless. Rather, to which case is the verse referring? It is the case of an ox worth two hundred dinars that gored another ox worth two hundred dinars, and the carcass is worth fifty dinars. In this case, this party takes half the value of the living ox, one hundred dinars, and half the value of the dead ox, twenty-five dinars; and that party also takes half the value of the living ox and half the value of the dead ox.
Rachi non traduit
וכן הלכה. ודאי כן הלכה דמנה נותן לו דהיינו ח''נ אבל אין זה שור האמור בתורה דקיימת ומכרו את השור החי וגו' ובגמ' מפרש במאי פליגי:
והנבילה יפה נ' זוז. דה''ל הזיקו ק''נ ופלגא נזקא דהיינו ע''ה בעי ניזק להפסיד והלכך שקיל חצי (נזק) החי וחצי המת דשוו קכ''ה ומטי לכל אחד פסידא ע''ה:
Tossefoth non traduit
זה נוטל חצי החי וחצי המת. האי לישנא לאו דוקא ולא אתי למימר אלא שמקבל עליו חצי הפחת ולפי המסקנא שקיל בשבחא:
גְּמָ' תָּנוּ רַבָּנַן: שׁוֹר שָׁוֶה מָאתַיִם שֶׁנָּגַח שׁוֹר שָׁוֶה מָאתַיִם, וְהַנְּבֵילָה יָפָה חֲמִשִּׁים זוּז – זֶה נוֹטֵל חֲצִי הַחַי וַחֲצִי הַמֵּת, וְזֶה נוֹטֵל חֲצִי הַחַי וַחֲצִי הַמֵּת, וְזֶהוּ שׁוֹר הָאָמוּר בַּתּוֹרָה; דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה.
Traduction
GEMARA: The Sages taught: With regard to an ox worth two hundred dinars that gored an ox worth two hundred dinars, and the carcass is worth fifty dinars, this party takes half the value of the living ox and half the value of the dead ox, and that party also takes half the value of the living ox and half the value of the dead ox, and this is the case of the belligerent ox stated in the Torah. This is the statement of Rabbi Yehuda.
רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: אֵין זֶהוּ שׁוֹר הָאָמוּר בַּתּוֹרָה, אֶלָּא שׁוֹר שָׁוֶה מָאתַיִם שֶׁנָּגַח לְשׁוֹר שָׁוֶה מָאתַיִם, וְאֵין הַנְּבֵילָה יָפָה כְּלוּם, עַל זֶה נֶאֱמַר: ''וּמָכְרוּ אֶת הַשּׁוֹר הַחַי וְחָצוּ אֶת כַּסְפּוֹ''. אֶלָּא מָה אֲנִי מְקַיֵּים ''וְגַם אֶת הַמֵּת יֶחֱצוּן''? פְּחָת שֶׁפְּחָתַתּוּ מִיתָה – מַחֲצִין בַּחַי.
Traduction
Rabbi Meir says: This is not the case of the ox stated in the Torah. Rather, it is the case of an ox worth two hundred dinars that gored an ox worth two hundred dinars, and the carcass is worth nothing. It is about this case that it is stated in the verse: ''Then they shall sell the live ox, and divide its monetary value.'' Rather, how do I realize the meaning of ''And the dead they shall also divide''? This clause means that the diminished value of the dead ox that was diminished by its death is compensated for by dividing the value of the live ox between the two parties, while its owner does not receive a share in the carcass of the dead ox.
Rachi non traduit
גמ' פחת שפחתתו מיתה מחצין בחי. כלומר נבילה לא שייכא גבי מזיק כלל אלא שמין את הנבילה כמה פחותין דמיה עכשיו משעה שהיה חי ונותן לו מזיק חצי הפחת:
מִכְּדֵי בֵּין רַבִּי מֵאִיר בֵּין רַבִּי יְהוּדָה – הַאי מֵאָה וְעֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה שָׁקֵיל, וְהַאי מֵאָה וְעֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה שָׁקֵיל; מַאי בֵּינַיְיהוּ?
Traduction
The Gemara asks: Now, both Rabbi Meir and Rabbi Yehuda hold that in the case described by Rabbi Yehuda, where the carcass is worth fifty, this party takes one hundred and twenty-five, and that party takes one hundred and twenty-five. Rabbi Meir holds that the injured party keeps the carcass, worth fifty, and receives another seventy-five dinars, half the value of the damage, from the proceeds of the sale of the belligerent ox. Its owner is thereby left with one hundred and twenty-five dinars out of the two hundred that it is worth. Rabbi Yehuda maintains that the value of both oxen is split between the two parties, leaving each with one hundred and twenty-five. If so, what is the difference between the two tanna’im? Why does it matter in which manner the compensation is calculated?
אָמַר רָבָא: פְּחַת נְבֵילָה אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ. רַבִּי מֵאִיר סָבַר: פְּחַת נְבֵילָה – דְּנִיזָּק הָוֵי, וְרַבִּי יְהוּדָה סָבַר: פְּחַת נְבֵילָה – דְּמַזִּיק הָוֵי פַּלְגָא.
Traduction
Rava said: There is a practical difference between them with regard to the diminishing value of the carcass. If the carcass depreciates in value between the ox’s death and the time it is sold, Rabbi Meir holds that the diminishing value of the carcass is sustained by the injured party. The one liable for the damage is not responsible for any depreciation in value that occurs after the loss caused by the attack has been evaluated. And Rabbi Yehuda holds that half of the diminishing value of the carcass is sustained by the one liable for damage, since he receives half of the dead ox.
Rachi non traduit
פחת נבילה. אם פחתו דמיה משעת מיתה עד שעת מכירה לר''מ דאמר לא שייך מזיק בנבילה פחת דניזק הוי ולא יהיב ליה אלא חצי מה שפחתה מיתה:
Tossefoth non traduit
דרבי מאיר סבר פחת נבלה דניזק. אע''ג דבפ''ק (ד' י:) נפקא לן מוהמת יהיה לו מ''מ האי קרא דהכא אצטריך לאשמועינן דלא משלם אלא חצי נזק דאי מוחצו את כספו ה''א שהוא פעמים יותר ופעמים פחות כדמוכח בסמוך דפריך א''כ מצינו תם לר' יהודה דמשלם יותר מח''נ ומשני אית ליה לרבי יהודה פחת שפחתו מיתה מחצין אלמא נפקא לן מוגם את המת יחצון דלא משלם אלא חצי נזק:
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי: אִם כֵּן, מָצִינוּ לְרַבִּי יְהוּדָה
Traduction
Abaye said to Rava: If so, we have found, according to Rabbi Yehuda,
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source